본문 바로가기

자막 세바시 591회 중국, 재즈를 만나다 | 자스민 첸 재즈 가수


강연 소개 : Sebasi No.591 - China Meets Jazz (Jasmine Chen | Chinese Jazz Singer)

저는 재즈 가수 겸 작사가입니다. 재즈는 대부분 영어 가사로 된 오래된 노래들이죠. 저도 오래전부터 영어로 재즈를 부르기 시작했습니다. 영국에서 5년간 재즈가수로 활동을 하였고, 상하이로 돌아와 제 모국어인 중국어로 재즈 작업을 시작하게 되었습니다. 재즈는 제게 자유를 주었고 다양한 삶의 실험을 하게 했습니다. 지금은 재즈와 중국 문화를 결합해 중국의 환경, 사랑, 이별 등 세상에 존재하는 모든 것에 관한 노래를 하고 있습니다.  이 노래들을 통해 여러분 일상의 삶을 지켜내기를 바랍니다.


게시일: 2015. 8. 17.




안녕하세요 

저는 중국 상하이에서 온 자스민 첸이라고 합니다 

한국 방문은 이번이 처음입니다 

아주 기분이 좋네요 


저는 재즈 가수입니다 그리고 작사가이기도 합니다 

중국어 가사를 쓰지요 

아마 모두 아시다시피 재즈는 미국에서 온 음악입니다 

그래서 대부분 영어 가사로 된 1930년대의 노래들입니다 

아주 오래된 노래들이죠 


(노래)


노래만 계속 부를 순 없을 것 같네요 

왜냐하면 제게 주어진 시간이 5분 밖에 없거든요 

저는 아주 오래 전부터 영어로 재즈를 부르기 시작했습니다 

그리고 영국에서 5년 살다가 상하이로 돌아오게 됐죠 

중국어 재즈 작업을 시작했어요 

왜냐하면 중국어가 제 모국어이니까요 

네 저는 중국어와 중국문화를 재즈와 결합해보고 싶었어요 

제게 재즈는 자유이고, 모든 것이니까요 


그래서 저는 여러 곡들에 중국어 가사를 입히기 시작했어요 

서구에서 온 노래들, 스페인 노래들 

프랑스 노래들, 여러 다른 나라의 노래들에 말이죠 


그래서 2007년에는 이 노래의 중국어 가사를 썼어요 

아마 여러분 모두 아시는 노래일 거예요 

'키사스, 키사스, 키사스'란 제목의 스페인 노래죠 

영어로는 '퍼햅스, 퍼햅스, 퍼햅스'란 제목이죠 

저는 중국어 가사를 썼어요 

제목은 '니슈오, 니슈오, 니슈오'

'네게 말해줘요'란 뜻이죠 


(노래)


이 곡이 마음에 드세요 ?

네, 고맙습니다 


네, 제가 이 중국어 가사를 썼지요 

번역 가사는 아니에요 

하지만 원곡의 의미는 살렸지요


'키사스, 키사스, 키사스'란 곡은 

'아마도 당신은 나를 사랑하겠지만 나는 그게 정말인지 알고 싶어요'

중국어 가사는 이래요 

'니슈오, 니슈오, 니슈오'는 

'우리 관계가 어디서 왔는지 알겠지만'

'당신은 지금도 나를 사랑하는가?'

(원곡과) 사사의 뜻이 서로 다르진 않죠 




저는 기존의 노래에 가사를 붙이는 일만 하는건 아니에요 

저는 중국어 재즈 곡을 작곡하기도 합니다 


'베이징 에어 블루스'란 제목의 노래에요 

베이징에 가보신 분 있나요 ?

그래요? 베이징 알아요? 

천안문 광장에도 가보셨나요 ?

천안문 광장에서 멀리 보면 큰 초상화가 하나 보입니다 

천안문 위에 붙어있는 초상화 모태동 주석의 초상화지요 

멀리서도 잘 보일 정도로 큰 초상화지요 

그런데 지난 해 베이징은 공기가 너무 너무 나빴어요 

오염이 심했죠 


이 노래는 작년 이맘 때 나왔어요 

그래서 곡제목이 '베이징 에어 블루스'에요 

그래서 음 ...

제가 노래 부르고나서 가사를 번역해 드릴게요 

그러면 이해하실 거예요 


(노래)


네, 이 노래는 베이징 공기가 너무 나빠서 숨쉴 수도 없다는 내용이에요

비행기 타고 베이징에 갔지만 상하이로 돌아가고 싶다는 게 전반부 내용이고요 


그 내용을 다시 반복하죠 


(노래)


그래서 첫 두 문장도 같은 뜻이에요 베이징 공기는 아주 나빠요 

나는 천안문 광장을 걷고 있지만 모 택동의 초상화를 볼 수 없어요 

무슨 뜻인지 알겠죠 ? 

공기가 아주 나쁘기 때문이에요 

정말 잘 보이지가 않아요 

10-15미터에서도 보이지 않아요 


그래서 후렴구는 


(노래)


나는 비행기에서 내려 여행가방을 챙기고 

휴대폰 전원을 켭니다 

그리고 이런 문자를 받습니다 

'베이징에 오신 걸 환영합니다만'

'나는 당신을 볼 수 없네요 당신도 나를 볼 수 없어요'

이게 후렴구에요, 알겠죠?


(노래)


그래서 마지막 두 문장은 


'베이징 공기, 베이징 공기, 베이징 공기는 너무 나빠요'

'그리고 상하이도 마찬가지죠'


사실이에요 

제가 이 곡을 쓸 때 상하이에 있었거든요

상하이 공기도 아주 나빠요, 그래서 ... 

그게 작년 중국에서 일어났던 일이죠 대기 오염이 아주 심각해요 


그래서 제가 희망하기로는 

이 노래를 듣고 사람들이 이런 생각을 했으면 해요 

뭔가 환경적인 것을 생각하고 환경에 관해 생각하고 

우리 일상의 삶을 지켜내기를 바라요 

우리가 매일 살아가는 환경을 위해서 말이죠 




이제 진짜 5분 밖에 안남았어요 

이 곡이 제 마지막 곡입니다 


저는 재즈를 사랑해요 재즈는 제게 자유를 주었거든요 

삶의 실험을 하게 했고, 뭔가 좋은 걸 쓰게 했어요 

두 사람 사이의 사랑만 노래하는 건 아니에요 

세상에 존재하는 모든 건에 관한 노래죠 


재즈는 저를 세상 어디든 데려다줘요 

호주, 브라질, 말레이시아, 타이완, 홍콩, 싱가포르 


그리고 제게 영감을 주지요 

제가 브라질에 있을 때 이 노래를 들었어요 

밀톤 나씨멘토의 노래고 

곡명은 'encontros e despedidas' 이예요 

만나고 헤어진다는 뜻이죠 

단순한 삶이죠 사람들은 오고 갑니다 

삶은 플랫폼 같은 거예요 

여러분은 매일 사람들을 만납니다 

사람들을 떠나 보내고 매일 이별합니다 

그게 '무탄트'의 본래 뜻입니다 


저는 이 곡에 중국어 가사를 붙였습니다 

약간 바꿨죠 

왜냐하면 제가 상하기에 살기 때문입니다 

상하이는 항구 도시거든요 

일종의 역인 셈이죠 

지난 9년 동안 저도 사람들이 오고 가는 걸 봤습니다

사람들은 그들의 꿈을 위해 상하이에 옵니다 

그리고 상하이에 살게 되죠 

그들의 삶에서 다음 꿈에 이르게 된 것이기 때문이죠 

그래서 이 노래 제목은 중국어로 '항구'란 뜻입니다 

여러분을 위해 노래를 불러 볼게요 


(노래)


감사합니다 


번역 : 구범준 



--- 화면자막 타이핑 ---





이 글은 청각을 잃은 제 친구를 위해 작성되었습니다.

전체 또는 일부가 잘못듣고 잘못 옮겨적은 내용이 있을 수 있습니다. 

해당글에 댓글 남겨 주시면 감사하겠습니다.


추신 : 여러분의 '공감' 클릭은 제게 정말 큰 힘이 됩니다. 감사합니다.